英语代写要避免先写成中文

 

非常多编辑(Editor)在做英语(English)代写的时候,特别喜欢先用中文写下一段文字,然后在翻译(translation)成英文,这样就完成一篇英语(English)的作文了。看似好像是没什么不妥的地方,但是这样做,英语(English)写作的能力(Ability)一直都不会提升,而且很容易导致(使产生,促成)英语(English)词汇(word)量下降(descend)。
因为每次写作英语(English)作文的时候,首先想到的词汇(word)是中文,而不是英文,所以脑海中对于英语的词汇量寻找是非常匮乏(缺乏)的。软文发布我们所说的“软文”,是指通过特定的概念诉求、以摆事实讲道理的方式使消费者走进企业设定的“思维圈”,以强有力的针对性心理攻击迅速实现产品销售的文字模式。等到把中文写好以后,在慢慢去寻找合适的英文来翻译(translation),这样就变成翻译了,而不是自己写作英语文章,那这个和代撰写文章有什么区别所以说,英文写作就是完全的用英文去写作,而不是先写出中文来,然后在进行翻译,这样的做法不但不会提升英文的写作能力(Ability),反而还会混乱。因为你在写作的时候,脑袋里想到的中文,完全没有英文的词句,如何能提升英语的写作能力呢?因此,要真正把自己的英文写作能力提升到一个档次的话,那么必须要强迫自己使用(use)英文写作文,而且要注意(attention)语法(grammar),断字断句,避免出现( appear)中英文混淆(to blur)的现象(phenomenon)。
其实,常常用英文写作一些小心情的文章,慢慢的大家就可以发现,自己的英文写作能力(Ability)得到了很大的提升。软文发布广义的定义:指企业通过策划在报纸、杂志或网络等宣传载体上刊登的可以提升企业品牌形象和知名度,或可以促进企业销售的一些宣传性、阐释性文章,包括特定的新闻报道、深度文章、付费短文广告、案例分析等。新闻稿代发是公司/机构/政府/学校等单位发送予传媒的通信渠道,以公布有新闻价值的消息。通常会用 电子邮件、 传真、书信形式分发予报章、杂志、电台、 电视台、通讯社的编辑,亦有专业公司提供分发商业新闻稿的服务。再次写作时,反而不会像以往那样先写中文,在翻译(translation)成英文了。所以,这就是一个过程(guò chéng)而已,非常多做英语(English)代写的编辑(Editor),也都是需要经过这个过程,然后才会让自己的英文写作水平得到提升。

分享到QQ 分享到微信 分享到微博

0 条评论

发表我的观点

取消

  • 昵称 *
  • 邮箱 *
  • 网址
切换注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册